Skip to main content
Try Wikispaces Classroom now.
Brand new from Wikispaces.
Pages and Files
A. C. Graham
Albert E. Dien
Albert von Le Coq
Alexander Coburn Soper
Angus C. Graham
Add "All Pages"
An untitled poem
[Tang] Li Shangyin
With our hampered trysts my heart aches to part from you
When, in the late spring, the blooms fade and wind drops too
I miss you as long as silkworms to death spin thread
As candles drip till the wicks burn out, tears I shed
To see your locks mirrored, the lost youth you’d bewail
While chanting poems, of the moonlight you’d feel how pale
’Tis near to your jeweled boudoir on the enisled Mound2
To show my feelings, let the Blue Bird3 do its round
--- Translated by Ruogu Zhang
(the Titleless Poem). It is Li Shangyin that took the lead in giving such a title to his poems, most of which describe love, due to the unspoken assumptions or lack of an appertinent title.
(the Peng Mound) , or Peng Dao
(the Peng Isle). Legend has it that the place is inhabited by the celestial beings, which lies in the Bo Sea, off the coast of the Shandong Peninsula. Here it is metaphorically likened to the abode occupied by the lady that the poet loves.
(the Blue Bird), the magic bird kept by Xiwangmu
(the Queen Mother of the West) to deliver messages, and hence made synonymous with the messenger in the later generations.
help on how to format text
Turn off "Getting Started"